Najčešće greške kod prevođenja tekstova

NAZAD

Prevodjenje sa srpskog na engleski kao i prevodjenje sa engleskog na srpski ima različit pristup u samom načinu rada. Pod se podrazumeva da prevod bude smisleno tačan i daje čitaocu jasnu informaciju ali nekad se desi da prevodioci (najčešće početnici) prave odredjene greške kod prevodjenja. Takve greške su više stvar iskustva jel iskusni prevodioci imaju veći fond reči, imaju više optših i stručnih informacija pa to se vrlo lako primeti u samom preovodu.

Kada se radi prevodjenje sa srpskog na engleski najčešća greška kod prevodjenja jeste da se uradi prevod koji je 100% kao original bez ikakvih stilskih dodataka i prilagodjavanju duhu našeg jezika a sa druge strane da rečenica ima isti smisao kao original. Iskusan prevodilac radi prevod da što lepše zvuči na našem jeziku, da bude jasan I gramatički pravilan pa čak ako treba I da izmeni konstrukciju rečenice da što lepše zvuči. Naravno, smisao rečenice koja se prevodi ne sme ni za trenutak da se izgubi u samom prevodu. Za prevodioca je jako važno da ima opštu informisanost – da poznaje savremene termine iz javnog i društvenog života, da poznaje odredjene ekonomske i pravne termine, društveno uredjene zemlje pogotovo ako radi prevode koji se tiču ekonomije, prava, marketinga itd.

Vrlo često se dešava da odredjene organizacije kada se prevedu bukvalno uopšte ne zvuče kao neka naša organizacija pa je potrebno prevesti u skladu sa našin društvenim uredjenjem. Takodje, kada se radi prevod tehničkih uputstava, vrlo često se koriste termini koji označavaju kako se pravilno rukuje sa nekom mašinom pa su i izrazi najčešće standarni i u takvom prevodu ne bi trebalo da bude previše varijacija.

PRIMER:

Kod prevodjenja tekstova postoji reči koje u sebi sadrže sve elemente koji čine nekakav uredjaj ili mašinu na primer "high pressure water pump" gde je osnovni termin pumpa koja je vodena (water) i koja radi pod visokim pritiskom "high pressure". Dobar prevodilac samo jednom u tekstu ovu pumpu nazove punim imenom – vodena pumpa za rad pod visokim pritiskom. U daljem tekstu, da ne opterećuje prevod sa previše dodataka koji opisuju pumpu, koristi samo izraz "vodena pumpa" ili čak samo "pumpa". Na taj način, izbegava da rečenica bude previše robusna jer ako se u originalu spominje više puta ovaj termin u istoj rečenici, kada se svaki put ova pumpa prevede u punom obliku (vodena pumpa za rad pod visokim pritiskom) rečenica postaje previše dugačka, robusna, nerazumljiva i stvara sliku lošeg (bukvalnog) prevoda. Iskusan prevodilac radi prevod da lepo zvuči, da je lak i razumljiv za čitanje ali sa druge strane smisao ostane nepromenjen.

 

Prevodjenje ima nekoliko faza:

- Prvo se čita se tekst da bi se prevodilac upoznao sa sadržajem i izvlači nepoznate reči

- Radi se prevod i paralelno grafička obrada (ako je u pitanju katalog)

- Čita se završen prevod (I revizija) i prevodilac se bazira samo na kontrolu prevoda (smisao rečenice, tačnost termina itd). Ovde se prevodilac samo koncetriše na stručnost prevodjenja i tačnost po pitanju termina i izraza.

- Ponovo se čita prevod (II revizija) ali se sada radi kontrola slovnih grešaka kao i lektura. Kada se čita tekst u ovog fazi prevodilac se tada koncetriše samo na finalni "izgled" prevoda i doteruje rečenice po pitanju konstrukcije tako da prevod što lepše "zvuči".

Preporuka da prevod radi više ljudi odnosno da posle uradjene svake faze, drugo lice radi kontrolu jer je tada bolje opažanje mogućih grešaka.